¡Hola! ¿Qué tal? Espero que estén bien, pues... Yo sigo en la enorme lista del desempleo y bueno... A seguir buscando empleo si quiero salirme de México y tener una vida mejor, o por lo menos eso pienso. Aunque... Tal vez no esté mejor, pero... estaré muchísimo más tranquilo que estando en mi país.
Bueno... La razón por la que escribo este tema es que a muchísimas personas se les dificulta el alfabeto cirílico y pues, a mí alguna vez se me dificultaba, pero cuando te llegas a acostumbrar a leer (aunque no entiendas ni madres, porque el nivel del ruso es mucho más bajo XD), pues... Les explico lo fácil que es entender el alfabeto cirílico y créanme que eso, junto con el caso nominativo, son lo más fácil que existe en el idioma ruso; porque de ahí en fuera, ¡PUTA MADRE, ESTÁ MUY DIFÍCIL! En fin... ¡Aquí va el tema!
ALFABETO CIRÍLICO
El alfabeto que se usa en el idioma ruso es el alfabeto cirílico, mismo que fue inventado en el siglo X, por la zona de Bulgaria, mismo que tiene un poco de semejanza con el alfabeto latino y el alfabeto griego, pero muchísimas letras son muy diferentes al alfabeto neolatino.
El alfabeto cirílico es usado en las lenguas eslavas como el ruso, el búlgaro, el macedonio, el bosnio (a veces ese idioma se usa en alfabeto latino), el serbio, el rusino, el ucraniano y el bielorruso; se usa también en una lengua mongoloide como el mongol; en una lengua latina como el moldavo y se usa en otras lenguas afines al eslavo, latino y mongol, como el kazajo, turkmeno, tayiko, uzbeko, checheno, azerí, abjaso, tártaro, yakuto, kirguiz y otras lenguas más.
Pero hablemos del alfabeto ruso (además de que es el idioma que alguna vez estuve estudiando y no quiero enredarme con los demás XD).
Es verdad que el alfabeto cirílico es mucho más extenso que el alfabeto latino, por lo que a mucha gente se le dificulta al principio. Pero les mostraré que no es tan difícil como parece.
Por cierto... El alfabeto ruso tiene 33 letras.
Por cierto... El alfabeto ruso tiene 33 letras.
LA CONVERSIÓN DEL ALFABETO CIRÍLICO AL ALFABETO LATINO
Empezamos con el alfabeto del que entendemos o del que está en alfabeto cirílico, pero que tiene los sonidos parecidos y totalmente iguales al español. Empecemos con esto.
Empezamos con el alfabeto del que entendemos o del que está en alfabeto cirílico, pero que tiene los sonidos parecidos y totalmente iguales al español. Empecemos con esto.
Б / б [бэ] (equivale a b)
В / в [вэ] (equivale a la v, pero la pronunciación de ésta no existe en el idioma español, pero esta pronunciación existe en casi todos los idiomas europeos, sobre todo en el inglés. Para pronunciar la v en el inglés o la в en los idiomas eslavos, se usa el labio inferior ocultándose sobre los dientes superiores y desplaza hacia afuera, para generar un sonido de la V).
Г / г [гэ] (Equivale a la g que nosotros usamos. con la diferencia de que гэ y ги se pronuncian como gue y gui).
*Nota: Cuando un adjetivo está en diferentes casos y tiene una terminación en "ого", éste se pronuncia como в, por ejemplo se pronuncian como óva, ava o avó dependiendo del adjetivo.
*Nota 2: Cuando una terminación termina en "его", éste se pronuncia como "ievó" y no como "iegó".
Д / д [дэ] (Equivale a d).
E / e [e] (Equivale al diptongo del ie)
Ë / ë [ë] (Equivale al diptongo del io)
Ж / ж [жэ] *
З / з [зе] *
И / и [и] (Equivale a la letra i)
Й / й [й] (Equivale la pronunciación a una "i" o "y" corta, por ejemplo: Uruguay, Pereyra, Almeyda, entre otros).
К к [ка] (Equivale a la letra K)
Л / л [эл] (Equivale a la letra L)
М / м [эм] (Equivale a la letra m)
Н / н [эн] (Equivale a la letra n)
O / o [o] (Equivale a la letra "o" cuando es tónica, cuando es átona equivale a la letra "a").
П / п [пэ] (Equivale a la letra p)
P / p (эp) (Equivale a la letra R)
C / c [эc] (Equivale a S, o al Ce y ci en Canarias, parte de Andalucía y el resto de Latinoamérica).
Т / т [тэ] (Equivale a t)
У / у [у] (Equivale a U)
Ф / ф [эф] (Equivale a F)
Х / х [ха] (Equivale a la letra J)
Ц / ц [цэ] *
Ч / ч [че] (Equivale a las dos letras compuestas como Ch)
Ш / ш [ша] *
Щ / щ [ща] *
Ъ / ъ *
Ы ы [ы] *
Ь / ь *
Э / э [э] (Equivale a la letra E)
Ю / ю [ю] (Equivale al diptongo de "iu").
Я / я [я] (Equivale al diptongo de "ia")
*La pronunciación la veremos en otro tema posterior a éste.
Las consonantes con letras amarillas son consonantes duras.
Las letras en color verde son los signos, posteriormente explicaré esto.
Las consonantes con letras azules son consonantes blandas.
Si se han dado cuenta, tiene muchas similitudes con el alfabeto latino y otras, aunque difieren al alfabeto latino, tienen su equivalencia. Pero ahora vamos con las letras que no tienen ninguna equivalencia al español y a veces en ninguna lengua neolatina; no sin antes contar una anécdota.
Una anécdota: Cuando tenía 14 años y me di cuenta sobre el uso responsable del internet, pues empecé con una enciclopedia cómo se dice ¡Hola! en cada idioma, el saludo, la despedida, los números y bueno... Lo más básico para un niño de primaria. Entonces, veía sobre el ruso y vi el Привет!, me sorprendí al poner la voz y que la pronunciación fuese (príviet). Ese día me sorprendí, pero... Fue el inicio de buscar el alfabeto cirílico y si ya de por sí me sorprendía las letras rusas, sobre lo que quería decir, pues más me sorprendió ver la equivalencia al alfabeto latino. Entonces, en ese tiempo escribía en mis cuadernos un "чинга а ту мадрэ" y pensaban que lo estaba escribiendo en ruso, cuando es el mismo español mexicano, pero en alfabeto cirílico. XD
Ah caray!!! Podría contar más anécdotas, como cuando me metí a un chat muy desconocido y donde hablaban puro ruso y yo era el único que escribía el español y nadie me respondía. Jajaja, lo hacía para buscar una novia rusa en ese entonces. Pero bueno... Vamos con el otro tema.
LETRAS DEL ALFABETO RUSO QUE NO TENEMOS LA EQUIVALENCIA EN EL IDIOMA ESPAÑOL Y SU PRONUNCIACIÓN O SU MODO DE EMPLEO
Mostraré un gráfico de las siguientes palabras que no tenemos en la equivalencia en el idioma español, algunas de ellas a veces ni en lenguas neolatinas o anglosajonas. El uso es exclusivo en los idiomas eslavos, principalmente en los idiomas eslavos orientales.
Mostraré un gráfico de las siguientes palabras que no tenemos en la equivalencia en el idioma español, algunas de ellas a veces ni en lenguas neolatinas o anglosajonas. El uso es exclusivo en los idiomas eslavos, principalmente en los idiomas eslavos orientales.
Ahora veamos cómo se pronuncian las letras que no tenemos en el idioma español:
Ж / ж [жэ] (Se pronuncia como jour en el idioma francés. Es una pronunciación muy compleja para los hispanoparlantes, sobre todo para los mexicanos).
З / з [зе] (Se pronuncia como zone en el idioma inglés. Es un poco compleja la pronunciación, ya que la gran mayoría de los hispanoparlantes pronunciamos la "z" como "s" y en España peninsular y de las Islas Baleares se pronuncia como "thing, mathematic" en el inglés).
Ц / ц [цэ] (Se pronuncia como pizza o stravaganzza en el idioma italiano.)
Ш / ш [ша] (Se pronuncia como el yeísmo marcado en el español dialecto rioplatense).
Щ / щ [ща] (Esta pronunciación es la ша de forma más larga y fuerte. Sin duda alguna, es una de las letras más difíciles de pronunciar en el idioma ruso).
Ъ / ъ (El signo duro es una letra auxiliar para que una consonante suene más dura de lo normal. Por ejemplo: подъезд (paDiézd) que se traduce al español como entrada. La pronunciación de la primer д es endurecida por el signo duro, por lo que ésta es la segunda letra más difícil de pronunciar en el idioma ruso.
Ы / ы [ы] (La pronunciación de esta letra es la más difícil de todas, pues no tiene equivalencia a ningún idioma neolatino, anglosajón y alguno que otro germánico. El sonido es muy similar a que alguien te golpee en el estómago y uno dijera la letra I, así de similar es el sonido de esta letra. Sin duda, es la más difícil de pronunciar.)
Ь / ь (El signo blando es una letra auxiliar que suaviza las consonantes. Por ejemplo: День (dien') que se traduce como día al español. O нормально (normal'na) que se traduce como "normal" al idioma español. Ambas que tienen el signo blando, en alguna de sus letras las ablandan, pronunciando así una consonante más blanda que las otras. Ya la cantinflié, pero bueno... Es la tercer letra más difícil de pronunciar del idioma ruso.
Anécdota: La primera vez que llegaba a pronunciar algunas palabras en ruso, pues se me dificultaba tanto que bueno... Algunas mujeres con las que solía charlar se reían de mí, pero no se burlaban, sino que en ocasiones les daba ternura o no sé el hecho de que me equivocara. Pero bueno... jeje Así sucedió.
LA PRONUNCIACIÓN DE LA LETRA O ÁTONA
Sólo en el ruso, la "O" átona se pronuncia como "a" átona en el idioma español. Por ejemplo:
Дома (se pronuncia como damá) = Casas
Mientras que la "O" tónica se pronuncia como "O". Por ejemplo:
очень хорошо (se pronuncia como óchien jarashó) = Muy bien
OTRAS PRONUNCIACIONES
La pronunciación de la letra "e" como "i" o de la letra я como "i" son muy raras y muy escasas. Daremos ejemplo de eso:
О тебе (a tibié) = Sobre ti
Язык (Iizыk) = Idioma
Cuando un adjetivo masculino terminan en ий se pronuncia como ы. Por ejemplo: маленьий (malien'kы) = Pequeño
La palabra пожалуйста (Por favor en idioma español) se pronuncia como "Pazhál'sta". Es incorrecto que lo pronuncien como "Pazhaluista".
CONCLUSIÓN
Bueno... Espero que les guste esta publicación y bueno... Ahora sí podré ausentarme un poco de este blog, debido a que no tengo ya ideas o inspiración qué escribir; además de seguir buscando empleo. En cuanto tenga un poco de qué comentar en este blog, pues lo publicaré. ¡Saludos!
Se pronuncia como "Da svidaniia" y significa adiós. Aunque la verdad, a los mexicanos no nos gusta esa palabra, porque significa un "¡Hasta Nunca!", por eso casi nunca lo digo.
Se pronuncia como "Da skórava" y esa es la palabra que siempre uso para todos ustedes, pues me gusta despedirme con un ¡Hasta luego!